1 00:00:00,640 --> 00:00:05,870 The Liu Brothers A Chinese story 2 00:00:06,720 --> 00:00:12,170 written by Nikolay Erdman directed by Dmitriy Babichenko art director Aleksandr Trusov 3 00:00:12,170 --> 00:00:18,420 music Klimentiy Korchmaryov camera Nikolay Voinov sound Georgiy Martynyuk 4 00:00:18,420 --> 00:00:26,720 consultants: Zhou Song-Yuan, O. Gluhareva animators: Boris Chani, Vyacheslav Kotyonochkin, 5 00:00:26,720 --> 00:00:32,440 Grigoriy Kozlov, Roman Kachanov, Renata Mirenkova, D. Belov, Lidiya Reztsova, M. Kuprach, 6 00:00:32,440 --> 00:00:38,570 Mihail Botov, Viktor Lihachov Background artists: Irina Svetlitsa, I. Troyanova, V. Rodzhero, K. Malyshev 7 00:00:38,570 --> 00:00:45,490 Assistants: Ye. Novoselskaya, L. Azarkh, Yuriy Prytkov montage N. Mayorova 8 00:00:48,320 --> 00:00:54,360 Long ago in China there were three brothers: the Liu brothers 9 00:00:55,170 --> 00:01:05,650 They looked so much alike that even their mother could only tell them apart by using coloured ribbons 10 00:01:08,140 --> 00:01:14,910 The first Liu could command fire 11 00:01:18,680 --> 00:01:25,240 The second Liu could drink up the sea... 12 00:01:31,650 --> 00:01:34,390 and then spit it back out again 13 00:01:36,700 --> 00:01:49,280 The third Liu knew the language of birds, fish and beasts 14 00:01:51,300 --> 00:01:54,770 One day... 15 00:01:59,800 --> 00:02:02,520 Woe is me, woe is me... 16 00:02:04,950 --> 00:02:07,990 Woe is me, woe is me... 17 00:02:11,500 --> 00:02:14,630 What are you crying about, old man? 18 00:02:14,630 --> 00:02:16,630 The only wealth I had... 19 00:02:17,160 --> 00:02:21,060 was a single coin, and now I've dropped it into the sea. 20 00:02:22,240 --> 00:02:24,980 What shall I return home with now? 21 00:02:25,150 --> 00:02:28,670 What shall I use to buy rice for my old wife? 22 00:02:29,970 --> 00:02:34,670 Do not cry, old man! This is something we can help with. 23 00:02:35,800 --> 00:02:42,720 I will drink up the entire sea, and then you'll be able to find your coin! 24 00:03:29,120 --> 00:03:33,380 Don't drink! Don't drink any further! 25 00:03:33,380 --> 00:03:37,170 See that fish? It's yelling something at us! 26 00:03:41,890 --> 00:03:43,880 I can't hear a thing. 27 00:03:43,880 --> 00:03:47,870 The fish language isn't audible for us! But it's yelling with all its might. 28 00:03:47,870 --> 00:03:49,870 What does it say? 29 00:03:53,760 --> 00:03:57,530 It says that if you drink up the entire sea... 30 00:04:02,030 --> 00:04:04,450 ...all the fish will die. 31 00:04:04,540 --> 00:04:09,040 Tell the fish that as soon as we find the lost coin 32 00:04:09,040 --> 00:04:11,870 I will put the water back! 33 00:04:22,670 --> 00:04:25,990 Put the water back now... 34 00:04:25,990 --> 00:04:29,120 and they will try to find the coin themselves. 35 00:04:29,120 --> 00:04:32,440 Themselves? Well, all right! 36 00:04:58,470 --> 00:05:02,460 They want to know what sort of coin it was. 37 00:05:03,210 --> 00:05:05,820 It was this big. 38 00:07:32,550 --> 00:07:35,550 Woe is me, woe is me! 39 00:07:35,890 --> 00:07:38,520 My coin is not amongst them! 40 00:07:39,120 --> 00:07:43,410 Mine was copper and these are all golden! 41 00:07:43,410 --> 00:07:48,380 Why do you need copper ones? Take the gold coins! 42 00:07:48,380 --> 00:07:50,380 Take them! 43 00:07:51,960 --> 00:07:54,720 For this... 44 00:07:56,570 --> 00:07:58,970 ...I thank you! - Quiet! 45 00:08:02,700 --> 00:08:05,140 A terrible thing has happened. 46 00:08:05,140 --> 00:08:08,760 Let's run! Quickly! 47 00:08:12,720 --> 00:08:16,070 A woodcutter is chopping a tree 48 00:08:16,090 --> 00:08:19,020 in which this bird has her nest. 49 00:08:19,650 --> 00:08:24,100 Her children are in that nest: two sons and a daughter. 50 00:08:24,300 --> 00:08:26,100 Let's hurry! 51 00:08:34,650 --> 00:08:36,680 Stop! 52 00:08:38,050 --> 00:08:39,790 Wait! 53 00:08:39,790 --> 00:08:41,790 Don't chop it down... 54 00:08:42,510 --> 00:08:44,520 See that nest? 55 00:08:44,520 --> 00:08:48,850 If you chop down the tree, this bird's children will die! 56 00:08:52,770 --> 00:08:56,700 Two sons and a daughter! 57 00:08:58,800 --> 00:09:03,660 Two sons and a daughter... 58 00:09:03,660 --> 00:09:10,710 Soon night will be upon us and I need to have cut ten more trees by then. 59 00:09:11,070 --> 00:09:15,660 Don't sigh like that, kind lumberjack! We will help you. 60 00:09:35,320 --> 00:09:39,600 Okay, let's see... For today's lesson, 61 00:09:40,600 --> 00:09:45,300 you were supposed to learn words starting with the letter M. 62 00:09:45,720 --> 00:09:48,770 Isn't that right? Very good! 63 00:09:49,920 --> 00:09:58,580 Go on, speak. Well? I'm listening... - Meeh 64 00:09:59,400 --> 00:10:05,480 Well, what can I say... your memory's good, but your diction could be better. 65 00:10:05,480 --> 00:10:08,030 Let's repeat it again. 66 00:10:08,030 --> 00:10:10,030 Mail! 67 00:10:10,920 --> 00:10:12,680 Well done! 68 00:10:13,090 --> 00:10:17,290 - Let's continue! - Mye-e-ed 69 00:10:18,550 --> 00:10:26,670 No, not Mye but Mea. Got it? Ea 70 00:10:26,670 --> 00:10:28,670 Mead (Honey) 71 00:10:30,170 --> 00:10:34,240 - Mead. - That's right! 72 00:10:34,730 --> 00:10:38,810 So now tell me: what's this? 73 00:10:39,920 --> 00:10:42,420 My-i-i-i 74 00:10:52,750 --> 00:10:55,500 Don't interfere. 75 00:10:59,780 --> 00:11:04,580 That was in goat language. But what is it in human language? You forgot? 74 00:11:06,360 --> 00:11:08,040 Oh, dear... 76 00:11:08,290 --> 00:11:11,200 We studied it only yesterday. 77 00:11:12,250 --> 00:11:15,750 Mee. - No. 78 00:11:20,200 --> 00:11:23,820 Bee. 79 00:11:23,820 --> 00:11:30,040 Not "mee" and not "bee", but "tree" 80 00:11:30,980 --> 00:11:36,600 "Tree", "Tr". Do you understand? - T-r-ee 81 00:11:36,980 --> 00:11:39,980 Very good! And in bird language? 82 00:11:40,020 --> 00:11:42,210 Tweet, tweet. 83 00:11:44,550 --> 00:11:48,380 And now say "tree" in fish language! 84 00:11:48,380 --> 00:11:49,730 Blub, blub 85 00:11:51,270 --> 00:11:53,250 Well done! 86 00:11:53,250 --> 00:11:57,380 I guarantee, before the year is done, you'll speak all three languages 87 00:11:58,390 --> 00:12:01,410 Well... now you can go and play! 88 00:13:10,580 --> 00:13:13,170 Run away! 89 00:13:14,610 --> 00:13:16,500 Run! 90 00:13:17,480 --> 00:13:23,290 Couldn't you see that the great mandarin wanted to kill that little goat?! 91 00:13:23,290 --> 00:13:26,270 - I saw. - So why did you cry out? 92 00:13:26,910 --> 00:13:31,540 The reason I cried out was because I saw. 93 00:13:31,540 --> 00:13:33,540 Arrest him! 94 00:13:35,270 --> 00:13:40,070 And feed him to the tiger! 95 00:14:51,770 --> 00:14:53,910 Halt! 96 00:15:07,670 --> 00:15:11,890 This is not a tiger, but a damn purring kitten. 97 00:15:11,890 --> 00:15:14,220 Take him away! 98 00:15:15,080 --> 00:15:21,190 We will burn the boy instead. Tomorrow at noon. 99 00:15:31,170 --> 00:15:36,190 You're asking me how you can help? 100 00:15:38,220 --> 00:15:41,100 How could you help me? 101 00:15:42,000 --> 00:15:44,310 You're such a small bird! 102 00:15:45,900 --> 00:15:49,110 Here! Fly! 103 00:15:51,960 --> 00:15:56,890 And let my mother and my brothers know... 104 00:15:57,100 --> 00:16:00,940 that in my last minutes 105 00:16:01,300 --> 00:16:04,770 I think of them. 106 00:16:27,340 --> 00:16:30,190 I couldn't find him anywhere. 107 00:16:30,190 --> 00:16:33,490 What could have happened to him? 108 00:16:35,850 --> 00:16:38,740 I searched through the whole forest... 109 00:16:39,790 --> 00:16:42,790 but there is no sign of him. 110 00:16:44,140 --> 00:16:46,370 Where is he? 111 00:16:46,470 --> 00:16:49,770 Where is he, my little one? 112 00:16:51,770 --> 00:16:54,720 That's him! That's him! 113 00:17:10,710 --> 00:17:13,730 My little one... where is he? 114 00:17:15,720 --> 00:17:19,260 We do not understand your language 115 00:17:19,260 --> 00:17:23,480 Who could understand it? - Me-e-e!... 116 00:17:25,880 --> 00:17:28,770 You? - Me-e-e! 117 00:17:28,770 --> 00:17:31,110 How can you help us? 118 00:17:31,110 --> 00:17:34,820 I ca-a-n tra-an-sla-ate! 119 00:17:34,820 --> 00:17:38,220 You can translate? - Please translate! 120 00:17:44,120 --> 00:17:46,170 Trou-ble! 121 00:17:46,170 --> 00:17:50,930 Trouble? Where is he? - What happened to him? 122 00:17:58,370 --> 00:18:00,680 In pri-son. 123 00:18:02,670 --> 00:18:05,310 In prison? 124 00:18:45,960 --> 00:18:51,470 Hey, executioner! Take this boy! 125 00:18:53,270 --> 00:18:57,020 Don't let him out of your sight! 126 00:18:57,020 --> 00:19:02,500 That boy is wily like a fox. 127 00:19:02,500 --> 00:19:06,320 He could escape from you! 128 00:19:06,320 --> 00:19:10,450 He could escape you say? 129 00:19:10,820 --> 00:19:16,320 I won't even look at him, and he still won't escape from me. 130 00:19:17,870 --> 00:19:21,810 Oh, executioner, don't brag! 131 00:19:21,810 --> 00:19:24,830 Want to bet?! - On what? 132 00:19:24,830 --> 00:19:27,340 Anything you want! 133 00:19:29,400 --> 00:19:34,280 How much will the mandarin pay you for today's execution? 134 00:19:34,280 --> 00:19:37,280 He will give as much as he wants. 135 00:19:37,280 --> 00:19:41,030 So we'll bet against half of that! 136 00:19:41,030 --> 00:19:45,190 Won't that be a little much? - Aha! Are you scared? 137 00:19:46,350 --> 00:19:50,650 Me?!!... Scared?!! 138 00:19:50,650 --> 00:19:57,900 Hey, guards. Cover up the boy with that barrel! 139 00:20:03,770 --> 00:20:09,530 Well? What do you say now, guard? 140 00:20:10,920 --> 00:20:14,070 Do I have him in my sight? No. 141 00:20:15,190 --> 00:20:19,130 But can he escape from me? Nope!! 142 00:20:37,070 --> 00:20:40,110 Well, where is the boy? 143 00:20:40,110 --> 00:20:42,900 I'm over here! 144 00:20:44,100 --> 00:20:47,400 Why aren't you under guard? 145 00:20:47,400 --> 00:20:52,350 I tricked the executioner and escaped. 146 00:20:53,310 --> 00:21:00,040 But then I had second thoughts and... returned. 147 00:21:00,040 --> 00:21:04,500 So... the executioner let you escape?! 148 00:21:07,690 --> 00:21:10,070 Guards! 149 00:21:13,650 --> 00:21:17,220 Arrest the executioner! 150 00:21:18,190 --> 00:21:22,650 Come, executioner! Come, you braggart! 151 00:21:22,650 --> 00:21:26,460 Go and receive your reward! 152 00:21:29,780 --> 00:21:33,920 Give him a hundred canings! 153 00:21:33,920 --> 00:21:37,280 O, noble mandarin! 154 00:21:38,220 --> 00:21:42,250 I can receive only 50... 155 00:21:42,450 --> 00:21:46,150 because I lost half of my reward... 156 00:21:46,150 --> 00:21:48,600 ...to that guard! 157 00:21:48,600 --> 00:21:56,140 You shall receive all 100 first, and then hand over what you owe... 158 00:21:56,720 --> 00:21:59,970 ...to the guard! 159 00:22:18,360 --> 00:22:23,590 Tongues of fire, let me be, Move yourselves away from me! 160 00:22:25,950 --> 00:22:31,410 Like a sheer, unmoving wall Stand around me, burning tall! 161 00:22:33,980 --> 00:22:41,400 Do not throw hot sparks up high, But diminish by and by. 162 00:22:46,050 --> 00:22:49,650 Burn! Burn! 163 00:22:51,150 --> 00:22:54,450 Burn! Burn! 164 00:22:57,450 --> 00:22:59,800 Help! 165 00:22:59,870 --> 00:23:06,040 Water! Water! Water! Water! 166 00:23:27,400 --> 00:23:34,880 As he did not die by fire, let him be drowned by water! 167 00:23:34,880 --> 00:23:40,430 Bring him aboard my fast ship. 168 00:23:45,810 --> 00:23:52,650 When the sun comes up I will join you there myself! 169 00:26:13,860 --> 00:26:16,800 Look! Look! 170 00:26:51,830 --> 00:26:54,250 Hold on, hold on, I'll ask! 171 00:26:54,250 --> 00:26:58,030 The fish ask if they should bring back the mandarin to the surface. 172 00:26:58,130 --> 00:27:03,040 Tell the fish that they needn't bother! 173 00:27:12,570 --> 00:27:16,110 The End Subs by Eus (2012) after Esperanto translation, ed. by Niffiwan (2022)